Contrastive    analysis

Contrastive    analysis

تشابهات بین دو زبان     :

فارسی                    ترکی                       انگلیسی

چای                                      تی لیف                                    tea leaf

گاونر                                       اوکوز                                            ox

ماست                                    یوغورت                                    yougurt

قبر                                         تومبتین                                       tomb

دندان                                      دیش                                          teeth

خرد کردن                                چاپباخ                                         chop

هواپیما                                 ایری پالان                                   air plan

بابک از علی بلند تر است                   بابک علی دن اوجادور                      babak is taller than ali

آتیم

استاد هوشنگ جعفری بیزیم میللی شاعیریمیز و اونون « آغ آتیم » شعری

آتیماستاد هوشنگ جعفری-آغ اتیم

 

آغ آتیم ، قول قاناتیم ،

آت قدمین یورتمه یئری ! [1]

آش تپه لردن

سیلدیریم تک سره لردن

سئله سینمیش دره لردن

بو نه طوفاندی گؤزل کهلیگیمی ایستیر آییرسین فره لردن [2]

غیرتیم جوشه گلیر غملی خبردن

آغ آتیم – قورخما خطردن !

آغ آتیم قول ، قاناتیم ،

شیهه چک ، قوی سسیوه

بلکه یاتانلاردا اؤیانسین

یاتماغین واختی دگیل دروسون اوتانسین

یاتانین عؤمرو تالانسین

تازا نعلین وار آتیم

چال بو داغین سینه سینه ، قوی پارالانسین

ادامه نوشته

آنا

گل اوشاقلیغیم تکین بیر، منی سال ایاغین اوسته

اوخو لای لایین یاتینجا، منی آل قوجاغین اوسته

آنا باشیوه دولانیم اوره گیم الولانیر گل

قورویان دوداقلاریم سال، بو گئجه دوداغین اوسته

ناخوشام بو غربت ایچره، بوغازیم شیشیب سو گئچمیر

اوماج آشینه داریخدی، اوره گیم اوجاغین اوسته

قارا گونلو بو بالاوین، داها گؤیلونو آلان یوخ

گل اوشاقلیغیم تکین بیر، منی سال ایاغین اوسته.

 

Pinar-1384

 

دولانــدیر جامی ایچدیر بیزلـــــره ساغرده ن ای ساقــی

محــــبت ســــهل سانمیشد یر قلیب موشگل ده «رزاقی»

صبا عنبر تئلینده ن تا آچـــــــا سر چشمه ی مـــــوشگی

اوره کـــــــــــلر تــاب زولفونده ن قلیب قانلاردا مشتاقی

ادامه نوشته

حاج سید عظیم شیروانی

نقــــــدر گــــــر اولا بو چوخ جفـــا  جوده بلا

اولمـــــــاز اولقـــــدر کی وار اول بت بد خوده بلا

نه بلا لر گتــــــــــــیریر باشیما چشمین یا رب

نقــــــــدر واریمـــــــش اول نــــــرگس جادوده بلا

ادامه نوشته

Bu quduz



Gün geler derdimiz dağ olur oğul,

Qap-qara baxtımız ağ olur oğul,

Inleyen yaramiz sağ olur oğul.

Biz vatan namine ölmeyeceyiz.

Duşmanın üzüne gülmeyeceyız.

ادامه نوشته

                                        

                                            اویون اولدوق

     ایتیمیز قورد اولالی، بیزده قاییدیق قویون اولدوق

                                                         ایت ایله قول- بویون اولدوق

    ایت الیندن قایدیب، قوردادا  بیر زاد بویون اولدوق

                                                        ایت ایله قول- بویون اولدوق

   قوردوموز دیشلرینی هی قارا داشلاردا ایتیدی

                                                        قویونون دا ایشی  بیتی

   سون سوخولدی سورویه، بیر سورونی  سؤکدی –داغیدی

                                                       اکیلیب، ایت گئدیب ایتدی

بیزده باخدیق ایت ایله قورد آراسیندا اویون اولدوق

                                                      ایت ایله قول- بویون اولدوق

                                                            

Nəbi Xəzri:

 Nəbi Xəzri:

ادامه نوشته

کوچه لره سو سپ میشم

کوچه کوچه لره سو سپ میشم

یار گلنده توز اولماسون

هله گلسین هله گتسین

آرالیخدا سوز اولماسون

ساما وارا اوت سالمیشام

ایستکنه قند سالمیشام

یاریم گدیپ تک گالمیشام

نه عزیز دیر یارین جانی

نه شیرین دیر یارین جانی

کوچه لره سو سپ میشم یار گلنده توز اولماسون

هله گلسین هله گتسین آرامیزدا سوز اولماسون.

ترجمه:

کوچه را آب و جارو کرده ام

تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد

طوری بیاید و برود

که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند.

سماور را آتش کرده ام.

قند در استکان انداخته ام.

یارم رفته و من تنها مانده ام

چه قدر خاطر یار عزیز است.

چه قدر خاطر یار شیرین است.

کوچه را آب و جارو کرده ام

تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد

طوری بیاید و برود

که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد.